miércoles, 27 de junio de 2012

JAE BOUMEDIANE EL METNI, TRADUCTORA DE CHUKRI


JAE BOUMEDIANE EL METNI, TRADUCTORA DE CHUKRI

"Hago un llamamiento para que, entre todos, se salve el legado de Chukri"
26/06/2012

Texto: Jesús Cabaleiro- Tánger
El próximo sábado día 30 se presenta en Tánger en la librería des Colonnes, tras muchos años de espera, de nuevo una obra del escrito Mohamed Chukri en español. El escritor Juan Goytisolo que ha realizado el prólogo de la edición estará presente. Ha sido un largo tiempo de espera ya que la obra de Chukri se encuentra totalmente agotada en España. Ahora en la ciudad que amó y vivió, Tánger, Chukri ve la luz de nuevo en español.


La traductora de su obra es la tangerina Rajae Boumediane El Metni que se enfrentó por primera vez a este importante reto, también es nueva la editorial que publicará su obra, Cabaret-Voltaire de Barcelona. Ella es licenciada en Filología Hispánica en Tetuán en 1989 por la Universidad de Fez ya que aún no se había creado la Universidad Abdelmalek Essaadi. Estudió posteriormente Literatura en Rabat y se trasladó a España con una beca de investigación en 1990 donde realizó un trabajo de investigación sobre el habla de los españoles y los judíos en Tánger. Posteriormente siguió haciendo traducciones aunque no de obras literarias hasta ahora con la obra de Chukri.

¿Cómo se inicia el proceso de editar a Chukri de nuevo en español?

El primer proyecto surge a finales de 2002 aún vivía Chukri. Vine a Tánger y vi el libro de 'Paul Bowles, el recluso de Tánger' y cuando ya iba a pedirle permiso ya estaba en el hospital y no pudo atenderme y luego ya falleció. Posteriormente quise intentarlo y las editoriales me remitían por los derechos de autor a la Fundación Mohamed Chukri que nunca ha existido.

¿Cómo prosigue luego el proceso?

En noviembre de 2011 estaba en Tánger y me dijeron que había un homenaje, me acerqué y allí hablé del proyecto de traducción. Me comentaron que los derechos de autor los tenía el hermano y que nadie lo había conseguido hasta ahora para volver a reeditarlo en español. ¿Qué iba a perder? Fui a hablar con él y estuvo de acuerdo en editar la obra sobre Paul Bowles en español. Me atendió muy bien, me llevó a ver su legado. Luego empecé a ponerme en contacto con las editoriales, incluidas las que habían editado su obra anteriormente en España y no se mostraron interesados. Y al final Cabaret-Voltaire me preguntó si tenía la autorización de la familia y firmamos tres contratos, además del libro de 'Paul Bowles, el recluso de Tánger' se reeditará en octubre 'El pan desnudo' con una revisión de su traducción y el inédito 'Jean Genet en Tánger'. Espero que renazca la obra de Chukri en español que está totalmente agotada porque en francés siempre ha existido. En la Feria del Libro de Madrid todo el mundo preguntaba por 'El pan desnudo' o 'El pan a secas' como dice Goytisolo.

¿Cómo ha sido el trabajo de la traducción?

Ha sido un reto y a mí me gustan los retos, fue un trabajo conjunto, después de años de esfuerzo va a merecer la pena ver el trabajo impreso, al final ha merecido la pena. No soy una traductora reconocida, he traducido artículos pero esta es mi primera obra literaria, he aprendido muchísimo con la obra de Chukri, era un escritor espontáneo que a veces, podías encontrarte con alguna palabra en árabe dialectal, en dariya. Estoy agradecida a la editorial por confiar en mí.

En cuanto a la situación de su legado que conserva su hermano

La verdad es que soy partidaria de que el legado de Chukri no debe salir de Marruecos, Chukri era un autor tangerino, no marroquí, amaba a Tánger, pero no obstante si no se llegase a un acuerdo con las autoridades marroquíes que en casi diez años no han hecho nada, debe ser la iniciativa privada quien actúe. El legado está en un estado deplorable, hay que salvarlo, se está en negociaciones y se está intentando que su legado vaya a una Casa Museo en la Alcazaba aunque hay que negociar con el hermano. Chukri sufrió su primera muerte, la segunda fue cuando no se logró crear su Fundación y la tercera es sino se salva su legado.

En su legado hay incluso material inédito y muchas obras no traducidas al español

Hay material inédito, hay que hacer todo lo posible para traducir toda su obra al español y que no se le conozca sólo por una obra, 'El pan desnudo' que le dio la fama ya que habló de temas tabúes. Hay que leer su obra completa, incluso obras de teatro. Chukri no dejó dinero, sólo el legado literario, sus libros, notas, cuadros.....

Las autoridades marroquíes ¿han hecho todo lo posible por salvar el legado de Chukri y crear su Fundación?

Las autoridades querían salvar todo y crear su Fundación pero la propiedad es de los herederos que quieren un precio, como se dice, todo en Tánger tiene un precio, si hubiesen ofrecido algo, la familia habría cedido. Es una pena como está el legado de Chukri, en condiciones lamentables. Hemos llegado a un punto que tienen que ser los particulares quien lo salven. Hago un llamamiento a todos para que se haga un esfuerzo para salvar el legado de Chukri, no se trata de hacer negocio. No llegué a conocer personalmente a Chukri pero soñé que decía: "eso es lo que quiero yo". Insisto en que no me gustaría que saliera de Marruecos sino que se haga en Tánger.

Tras esta primera presentación en Tánger de su obra, ¿se hará también algún acto en España?

En España hay intención de presentar la obra reeditada de Chukri. El resto de la obra reeditada también se presentará.

No hay comentarios: