miércoles, 17 de enero de 2007

Najmeh Shobeyri: UN ENCUENTRO CON LA POESÍA DE IRAN



FORUGH FARROJZAD:UN ENCUENTRO CON LA POESÍA DE IRAN

por Najmeh Shobeyri (*)

A Daniel Salgado alquimista de versos, quien me ha guiado para encontrar en las palabras de Occidente el mismo significado de Oriente

"Cada vez que hago un poema,
pienso que algo se arranca de mí,
algo que ofrezco a los demás"

Forugh Farrojzad


Hablar de la poesía persa moderna, es hablar de Forugh Farrojzad (Teherán, 1934 - 1967 [1312 / 1345 H. S.]). Poetisa contemporánea no sólo por razones cronológicas, sino de modernidad: su poesía, presente, actualísima, nos llega con voz del pasado, añeja de sabiduría y belleza, para armonizar, el pudor de la mujer oriental, el grito de una mujer que se sabe diferente, con la independencia aparente de la mujer occidental y la inocencia de toda mujer. Su nombre es sinónimo de rechazo, de escándalo, casi de vergüenza, por romper con la tradición -no sólo literaria precisamente- y enfrentarse a ella con palabras valientes y sencillas.

Su primer libro, a los 17 años, sacudió el ambiente literario iraní hasta el punto de provocar una conmoción social y pública -a más de literaria, obviamente- que suscitó o bien el apoyo incondicional de crítica y público o bien el más absoluto desdén.

Sus libros: Cautivo, Rebeldía, Muro, Renacer, Creemos en el comienzo de la estación fría.

¿Su biografía?, oigamos a ella: '¿Qué significa una biografía?, bien pues uno nace un día, uno es su padre y qué?...'

Aparte de sus libros, dos largometrajes, además de miles de seguidores, para bien o para mal.

Quizá el dolor se pronuncia igual en todo el mundo, pero hay diversidad de voces, de combinaciones, y cuesta saber de dónde parte el dolor universal y cuál es el grito y cuál es la rabia de cada cultura. Forugh ha creado su propio "¡Ay!", su propio mundo, su propio dolor, con él se expresa: "No estoy de acuerdo con encerrarse en las habitaciones .... El mundo solitario abstracto de cada uno debe de ser el resultado de sus paseos ... Mirar para poder ver y para poder elegir."

Lo que escribe Forugh no es fruto de experiencia personal, digamos, sino mas bien al contrario; llega al interior y al exterior de si misma a través de lo que escribe: " ... Yo en mis poesías no busco nada. Sino con ellas me encuentro a mi misma... "

Aunque los críticos hablan de parecido entre Forugh y T. S. Eliot, tanto como de Edit Sitol, no son influencias sino paralelismo, debido a su conocimiento y estudio de la antigua Biblia, así como su interés por el cine, en especial su dura experiencia en él, en la casa de leprosos de Mashhad y Tabriz.

Para terminar este breve prólogo, he aquí una bella definición de poesía:

"La poesía para mi es una ventana, cada vez que me acerco a ella se abre por su cuenta. Yo me siento allí. Miro. Canto. Grito. Lloro. Me cuelgo a la imagen de los árboles, y sé que en la otra parte de la ventana hay un espacio y alguien se está escuchando. Alguien que podrá haber dentro de 200 años o habrá existido hace 300 años. No importa. La ventana es un instrumento para relacionarse con la existencia, con la existencia en su extendido significado ...".

Nota:

El calendario persa, comienza con el equinoccio, comienzo de la primavera. Tomando como año cero, el viaje del profeta del Islam, de la Meca a Medina.Héjira (heyri) solar. Ahora, por tanto, estamos en el año 1376.

Sumario:

"contemporánea, presente,actualísima, añeja de sabiduría y belleza, para armonizar, el pudor y el grito de una mujer oriental que se sabe diferente, con la independencia aparente de la mujer occidental y la inocencia de toda mujer"


(LEIDO EN LA SECCIÓN 'El mirador del mundo' DE LA REVISTA 'CAMINAR CONOCIENDO', AÑO 1997, PÁGINA 36, NÚMERO 9)

FORUGH FARROJZAD: Regalo


Regalo


Lo digo desde el final de la noche,
desde el final de la oscuridad,
lo digo desde el final de la noche.
Si vienes a casa,
tráeme, amor mío, una luz
y una ventana
desde la que pueda ver
la felicidad que bulle en la calle.


Forugh Farrojzad

Traduce: Najmeh Shobeyri


EN 'CAMINAR CONOCIENDO', NÚMERO 6 AÑO DE 1997

FORUGH FARROJZAD: muñeca de cuerda

FORUGH FARROJZAD: Muñeca de cuerda

Es posible un silencio aún mayor
y más largo.
Con la mirada fija de los muertos
en el humo del cigarrillo,
en la forma de la taza,
en la flor sin color de la alfombra,
en una línea imaginaria en la pared.
Es posible apartar la cortina
con violencia, y mirar
la lluvia en la calle,
el niño que se refugia
con sus cometas,
el carro desvencijado que abandona la plaza
apresurado y ruidoso.
Es posible seguir aquí,
detrás de la cortina, sin ver, sin oír.
Es posible gritar,
con una voz falsa, dura, ajena:
"Quiero".
Es posible convertir a una joven sana y hermosa
-en los rudos brazos de un hombre-
en un cuerpo cuya piel sea de cuero.
Es posible mancillar el amor
en la cama de un borracho, de un loco, de un nadie.
Es posible humillar sin parecerlo,
cada misterio.
Es posible dedicarse a resolver un pasatiempo.
Es posible la alegría al descubrir una respuesta sin sentido,
una respuesta vana, cinco o seis palabras.
Es posible arrodillarse para siempre,
la cabeza baja, frente a un sepulcro frío.
Es posible ver a Dios en un pudridero de confusión.
Es posible creer a cambio de unas monedas.
Es posible pudrirse en los cuartos de una mezquita,
como un santo varón.
Es posible obtener el mismo resultado
en una suma honesta, siempre la misma.
Es posible equiparar tus ojos en la cólera,
al descolorido botón de unos zapatos viejos.
Es posible evaporarse, como el agua del charco.
Es posible ocultar en el fondo de un barrila belleza de un momento de pudor,
como una fotografía en blanco y negro, fugas, grotesca.
Es posible colgar del marco vacío del día
la imagen de un condenado, vencido o crucificado.
Es posible cubrir con caritas las fisuras de la pared.
Es posible mezclarse con las imágenes más absurdas.
Es posible ser como las muñecas de cuerda,
ver el mundo con ojos cristalinos.
Es posible dormir largos años
en una caja de lana,
con el cuerpo relleno de pajas.
Es posible gritar sin motivo,
con el apretón de unas manos abusivas.
Oh, soy afortunada.

Forugh Farrojzad (Teherán, 1934 - 1967 [1312 / 1345 H. S.]
Traduce Najmeh Shobeyri

EN 'CAMINAR CONOCIENDO', PAGINA 37, Nº 6, AÑO 1997

RENACER: de Forugh Farrojzad

Todo mi ser es una oscura aleya(*)
que se repite y que te lleva
a un amanecer de amaneceres,
de floreceres eternos.
En esta aleya
he suspirado, ay,
en esta aleya
te he injertado
al árbol, al agua, al fuego.
La vida quizá es
una larga calle
por la que pasa cada día una mujer con una cesta.
La vida quizá es
la cuerda
con la que un hombre se cuelga de un árbol.
La vida quizá es el niño que vuelve de la escuela.
La vida quizá es
ese cigarrillo que se enciende
en la pausa entre dos abrazos.
O esa mirada absorta del transeúnte
que se quita el sombrero
y saluda: ¡"buenos días"!
con una sonrisa insignificante.
La vida quizá es
ese instante sin continuidad en que mis ojos
se derrumban en los tuyos ...
y hay aquí un significado
que confundo
con las percepciones de la luna
y de la oscuridad.
En una habitación a la medida
de la soledad,
mi corazón, a la medida del amor,
repasa los pretextos
más sencillos de su dicha;
la belleza de las flores que se marchitan
en la maceta,
en retoño que tu sembraste
en el jardín de nuestra casa,
el trino de los pájaros
que cantan
a la medida de esta ventana.
Ah, esa es mi parte.
Esa es mi parte, mi parte:
un cielo que se separa de mi
a través de una cortina.
Mi parte
es descender escaleras gastadas
y unirme a algo
que es corrupción
y es desconocido.
Mi parte
es un paseo nostálgico
por el jardín del recuerdo
y morir en la tristeza
de la voz que me dice:
"Quiero tus manos".
Hundiré en el jardín mis manos,
germinarán, lo sé, lo sé, lo sé,
y las golondrinas pondrán sus huevos
entre mis dedos,
sucios de tinta.
Colgaré de mis orejas dos cerezas
rojas, gemelas,
y pegaré en mis uñas pétalos de dalia.
Hay un callejón donde los chicos
que me amaron hace tiempo,
con los mismos cabellos revueltos,
cuellos finos
y piernas delgadas,
piensan en la sonrisa inocente
de una niña que una noche
se llevó el viento.
Hay un callejón
que mi corazón ha robado
a los barrios de la infancia.
Viaje corporal por la línea del tiempo,
con un cuerpo que fecunda
la línea del tiempo,
el cuerpo de una imagen que se piensa,
que vuelve de la fiesta en un espejo.
Así es como alguien muere
y alguien se queda.
Ningún pescador puede
encontrar ninguna perla
en un arroyo humilde,
arroyo que desemboca
en una charca.
Sé de un ángel pequeño y triste
que vive en el mar
y toca su corazón
con un ney(*) de madera, lentamente.
Un ángel pequeño y triste,
que muere de noche
por un beso
y nace al amanecer
también por un beso.

Forugh Farrojzad
(Teherán, 1934 - 1967 [1312 / 1345 H. S.])

*Aleya: cada verso coránico
*Ney: flauta de junco, típica de Irán

DE LA REVISTA 'CAMINAR CONOCIENDO', Nº 6, PÁGINAS 38 y 39. JULIO DE 1997. TRADUCE, LA PERIODISTA IRANÍ NAJMEH SHOBEYRI..........................................................

COPIAMOS DE INTERNET:

Nació en Teherán en 1935, en pleno proceso de occidentalización. Se casó a los dieciséis años y, al año siguiente, tuvo a su único hijo, Kamyar, cuya custodia le fue retirada tras su divorcio en 1954. En 1955 publicó su primer libro de poemas, La cautiva. Al año siguiente viajó durante nueve meses por Europa y publicó El muro. Su vida independiente y libre era motivo de escándalo en los cerrados cenáculos literarios. En 1958 publicó su tercer poemario, Rebelión, e inició una relación sentimental con el cineasta y escritor Ebrahim Golestan, que en 1962 produjo la primera película de Forugh, La casa negra, un breve documental sobre la leprosería de Tabriz, que algunos han comparado con Tierra sin pan, y que el crítico Mohsen Majmalbab definió como “la película más bella del cine iraní”. En 1964 publicó Nuevo nacimiento, un hito en la poesía persa contemporánea. Murió el 14 de febrero de 1967, cuando el coche que conducía se estrelló contra un muro. [Nuevo nacimiento, colección poesía del oriente y del mediterráneo, nº 21]

Oh... Esta es mi suerte


Oh...

Esta es mi suerte

Esta es mi suerte

Mi suerte es el cielo que se oscurece a través de las cortinas

Mi suerte es bajar por escaleras abandonadas

y encontrar algo en decadencia y exilio

Mi suerte es un penoso caminar por el jardín de los recuerdos

y la entrega de mi alma a la melancolía de una voz

que me dice:

amo tus manos



Yo planto mis manos en el jardín

Creceré

lo sé, lo sé

Y las golondrinas pondrán huevos

en mis manchadas y ahuecadas manos



En mis orejas cuelgo los aros

de un par de guindas rojas

y en mis uñas fijo hojas de dalias

Hay una calle donde los muchachos que me amaron,

con los mismos pelos alborotados,

cuellos largos y delgadas piernas,

todavía piensan en la sonrisa inocente de la niña

que una noche se la llevó el viento



Hay una calle que mi corazón

se ha robado de los barrios de mi infancia



El viaje de los sentidos a lo largo de la línea del tiempo,

e impregnar la línea seca del tiempo

con la forma de conscientes pensamientos

que regresan desde la fiesta de imágenes espejadas



De esta manera

alguien muere

y alguien permanece


Forugh Farrojzad

(traducción de Loreto Labbé)

martes, 16 de enero de 2007

UNA PEQUEÑA PINCELADA

Forugh Farrojzad, creadora nacida en Teherán en 1935, es una figura esencial en la historia de la cultura de Irán durante el siglo XX. Fue criada durante el proceso de occidentalización del período de la dinastía Pahlavi, pero dentro de un hogar de clase media observante de las tradiciones del mundo islámico-persa. Aunque ya componía versos en sus años estudiantiles, no es sino hasta después de una compleja travesía personal -matrimonio, divorcio, pérdida de la custodia de su único hijo- que irrumpe en la escena literaria con el volumen Cautiva (1955), cuyas poesías iconoclastas reciben el rechazo de los academicistas. El muro (1956) y Rebelión (1958), sus subsecuentes libros de poemas; la lectura de autores como Paul Verlaine y Paul Eluard; un primer viaje a Europa y el inicio de su relación sentimental con el cineasta Ebrahim Molestan forman parte de la primera etapa del itinerario de la poetisa. Tras estudiar cine en Inglaterra, dirige el cortometraje documental La casa negra (1962), referente a una colonia de leprosos en Tabriz, que es galardonado un año después en el Festival de Mannheim, Alemania, y presenta el volumen de poesías Nuevo nacimiento (1964), que refleja su emancipación y liberación de la tradición, tanto en el plano formal como personal. Dueña de una creatividad y personalidad anticonvencionales, la escritora-cineasta abre su abanico hacia la actuación teatral y envía a las prensas el poemario póstumo Tengamos fe en el comienzo de la estación del frío (1965). Cuando preparaba el papel de una obra teatral, Farrojzad falleció en 1967 en un accidente automovilístico. La temprana incursión en el mundo creativo se cerró con la pronta despedida de una personalidad descalificada por los sectores más conservadores de la sociedad iraní, admirada por escritores y cineastas de todo el mundo y emblema del feminismo en su país.

(tomado de internet)

UNA RESEÑA: Trinidad de León-Sotelo

Llega a España por vez primera la verdadera voz poética de Farrojzad

(Se puede apreciar que la autora del artículo no conocía la revista 'Caminar conociendo')



TRINIDAD DE LEÓN-SOTELO



Forugh Farrojzad, muerta en accidente a los 32 años, cuyos libros estuvieron prohibidos en su tierra, es ahora una autora admirada, incluso una imagen simbólica. «Mi existencia entera es un verso oscuro». Quien así escribió lo hizo con propiedad, conocedora de los sinsabores que acarrea a una mujer, y no digamos si es musulmana, negarse a aceptar el papel convencional que la sociedad le asigna. De Forugh Farrojzad (Teherán, 1935-1967) se edita ahora en España «Nuevo nacimiento» (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo), que han traducido Clara Janés y Sahand. No es éste el primer libro que llega aEspaña de la escritora iraní, pero puede decirse que descubre su verdadera voz poética, de ahí su importancia. La selección ofrece poemas de «Rebelión»(1957), «Nuevo nacimiento» (1964) y «Tengamos fe en la estación del frío», fechado en el año de la muerte de su autora. Muerte de la que, por cierto, aún se discute si fue suicidio o accidente casual o provocado. La cuestión es que Farrojzad es hoy por hoy una imagen simbólica como lo es, por ejemplo, García Lorca. Citar al poeta de Granada no es capricho, ya que, como explica Janés, «la poesía persa contemporánea es muy interesante, porque la modernidad se hace a través de Lorca, escritor que tradujo a la lengua persa Ahmad Shamlú». Se cierra así una especie de curioso círculo ya que «la Alhambra está hecha por arquitectos persas y Lorca conoció muy bien el mundo arábigo andaluz». Cuenta Clara que el proceso del libro ha sido complicado. Empezó a trabajar en él hace cuatro años, pero entre los conflictos que surgieron no faltó incluso la pérdida del original. La poeta iraní fue descubierta por la española de un modo que aún no se explica: un buen día le llegó, desde Bolonia, una revista universitaria con versos deFarrojzad y esta es la fecha en la que aún desconoce el remitente. «Quedé fascinada», evoca. Considera a Forugh una superdotada, ya que hizo incursiones y con éxito en el mundo del teatro y del cine. Un filme suyo rodado en una leprosería se vio en el último Festival de Valladolid. La mujer que por su obra fue tachada de corruptora de la sociedad iraní -una mujer no puede ser «persona sexual» ni en sus poemas-; que sufrió la calumnia -se publicaban listas con los nombres de sus posibles amantes-; que sintió la humillación -tras el divorcio se le negó el derecho a ver a su hijo-, entendía, no obstante, que la poesía era «un amigo íntimo en el que descargaba su corazón». Su obra estuvo prohibida en su tierra natal durante años, pero hace dos Janés descubrió con alegría, en el transcurso de una estancia en Irán, que los libros de Farrojzad están a la venta «incluso con fotos en las que no tiene cubiertos los cabellos». Ahora se admite que «amén de tener la fuerza de las imágenes de un Lorca no es ajena al surrealismo francés, ya que fue gran lectora de Paul Eluard. Es sorprendente, porque aunque rompe con la tradición, también la incorpora a su obra. La pugna de estilos dentro del poema representa la lucha hombre-mujer».

Ya se escribe citando sus versos: un ejemplo

Saludaré de nuevo al sol

fabian 28 Agost, 2006 20:28


El calor no es tan intenso, aunque sí la luz que todavía ciega mis ojos.

"Saludaré de nuevo al sol"



Margarita ya está inquieta, ya suenan las campanas de recogida del fin del verano. Son sus últimos días de vacaciones y su mente está ya más en el trabajo. Yo espero pacientemente el anhelado otoño en que la luz sea más suave y tamizada, pese a que ya las nubes algodonosas recorren los cielos.

"Saludaré de nuevo al sol
al arroyo que corre en el interior
a las nubes que fueron mis largos pensamientos
al doloroso crecimiento de los álamos del jardín
que atravesaban conmigo las estaciones secas."

El otoño es, para mí, el comienzo del año, el inicio de una nueva etapa, la esperanza de un nuevo ciclo de vida. Pacientemente espero.
Una foto, un archivo musical... ¿Qué foto poner? Elijo este claustro de un antiguo edificio, el Seminario viejo. Lo desconocía totalmente hasta que una tarde, no hace muchos días, pasamos junto a él. Rincones desconocidos de la ciudad. Ya he puesto varias fotos de claustros. Se me hace dificultoso encontrarlas por lo que me conviene reunirlas ...
¿Y qué texto? Otra vez con las mismas dificultades. Ayer oí una poesía... la busco en Internet. La autora es persa, bueno, murió en un accidente ya hace algunos años. "Saludaré de nuevo al sol", me gusta, yo también espero al nuevo sol otoñal, el que no ciega.

"Saludaré de nuevo al sol [...]
a las bandadas de cuervos
que me obsequian
con el aroma de los nocturnos campos de labranza
a mi noche que vivía en el espejo
y se parecía a mi vejez
y a la tierra cuyo agitado interior
llenaba de semillas verdes mi anhelo de repetirme "


Yo también saludaré a mi noche, a esas horas de oscuridad llenas de lectura. ¿Mi vejez? No quiero pensar en ello, me causa temor; aún es pronto para hablar de ello. "El anhelo de repetirme", dice el poema. Es imposible. Cada día es diferente a los demás y nosotros también. A veces pienso en una palabras, una imagen, una música que fueran tan completas que bastaran para siempre. Pero no, cada día una imagen, unas palabras, un archivo musical diferente, distinto. ¿Habrá en el mundo para tantas palabras, tantas fotos y tantas músicas? Y la verdad es que cuanto más busco, más me parecen infinitas, incontables las imágenes, las palabras y las melodías. ¿La vejez? Cuando sea viejo repetiré uno tras otro los artículos de esta bitácora. Pero mientras, dejad que vea cada día la luz como nueva, a Margarita como una chiquilla y a mí mismo como un joven que empieza... ¡Qué sueños!

"Saludaré de nuevo al sol [...]

saludaré de nuevo

Vengo, vengo, vengo
con mi cabello :prolongación de olores subterráneos
con mis ojos: intensas experiencias de oscuridad
con las matas que he cortado en los páramos del otro lado del muro


Vengo, vengo, vengo
y el umbral se llena de amor
y yo, en el umbral, a los que aman
y a la muchacha que aún está aquí
en el umbral lleno de amor
saludaré de nuevo."

"En el umbral lleno de amor saludaré de nuevo con mis ojos: intensas experiencias de oscuridad". Experiencias de oscuridad, pese a las palabras, pese a las fotografías, pese a todo. Eso somos: experiencias de oscuridad. Con todo, como la poetisa, Forugh Farrojzad (1935-1967), yo también saludaré al sol. Desde mi caverna, experiencias de oscuridad, también deseo saludar de nuevo al sol del nuevo año que ya se presiente, del próximo otoño en que las hojas de los árboles caen en el silencio del estudio y de la reflexión para después brotar con la primavera.
Margarita ya está pensando en el nuevo curso. Yo la esperaré en casa... ¡Qué bonito sería encontrar un poema nuevo de palabras sencillas!

He encontrado este poema en el foro de emboscados y en adamar.

TOMADO DE INTERNET. FIRMADO POR UNO/A LLAMADO FABIAN

lunes, 15 de enero de 2007

LA MUÑECA MECANICA


La muñeca mecánica


Más que esto, oh, si
más que esto se puede callar

Largo se puede mirar con una mirada muerta
el humo de un cigarro,
la forma de una taza,
la pálida flor de los diseños de una alfombra,
una línea imaginaria en la pared
Se puede con los dedos secos
correr las cortinas hacia un lado y ver
a una pesada lluvia caer sobre la calle,
a un niño parado en una puerta con sus volantínes multicolores,
a una carreta marcharse de la plaza vacía con un ruidoso apuro

Se puede estar ahí
con las cortinas corridas, pero,
como sordo y ciego

Se puede gritar
con una voz falsa y desconocida: Yo amo
Se puede ser una hermosa y sana hembra
con un cuerpo de piel estirada y lozanos senos,
bajo el abrazo dominante de un macho
En la cama, se pude ensuciar la virtud del amor con un borracho
un loco o un vagabundo
Se puede con astucia despreciar todos los misteriosos enigmas
o solamente descifrar un puzzle y alegrarse del descubrimiento
de una respuesta tonta,
una respuesta sin sentido sí,
como de cinco o seis letras

Durante toda una vida
se puede yacer de rodillas,
con cabeza gacha, al lado de un frío sarcófago
para poder ver a Dios en la tumba de un desconocido
Se puede uno convertir
en creyente por la culpa de una moneda sin valor
o podrirse en la abside como un viejo predicador (...)

La vergüenza puede guardar un momento de belleza
como una obscura foto
guardada en el fondo de un baúl
o como colgar el retrato de un ajusticiado, vencido o crucificado
en el marco vacío del día
Se puede cubrir los hoyos de las paredes con máscaras
o unirse más aún con imágenes sin sentido

Como muñecas mecánicas se puede ver el mundo
con ojos de porcelana
y dormir año tras año, en una caja de terciopelo entre paletas y tul
con el cuerpo relleno de paja
Se puede a cada escandalosa caricia
Sin ninguna razón gritar:
Oh, Que feliz soy!

Forugh Farrojzad
(Dice el/la que ha puesto los poemas que son traducción de Loreto Labbé y que hay otras mejores como la de Clara Janés)

OPINIÓN sobre FORUGH FARROUJZAD


"Algunos años después, en una pequeña librería de una ciudad del norte de Irán, compré un libro de Forugh Farrojzad, y mi padre, con sólo ver su nombre, me pegó y me lo rompió. Compré papel celo y lo compuse pero mi padre no dejaba de gritarme:"¿Porqué lees eso?. ¡Es el libro de una puta!."


"En cambio ahora todas las corriente de la lírica se consideran más en deuda con su obra que con la de Ahmad Shamlu, el padre de la poesía persa contemporánea."


Mohsen Emadi.


Despreciada por su propia familia, insultada públicamente, perseguida en su país por el régimen de los ayatolás, exiliada, repudiada por su marido y separada de su único hijo al que no volvería a ver, la poetisa iraní FORUGH FARROUJZAD muere a los 32 años en un accidente de tráfico dejando cinco libros de poesía llenos de rebelión y sensualidad y una única película documental, "La casa negra" rodada en la leprosería de Tabriz y considerada la película más bella del cine iraní. Parte de su obra aún sigue censurada en su país. Leer su versos es un homenaje a su osadía.

Toda mi existencia es un verso oscuro



Toda mi existencia es un verso oscuro

que se repite a sí mismo

y te lleva al amanecer de eternas primaveras

Yo suspiro por tí en este verso

En este verso te amarro

a los árboles, al agua y al fuego



Acaso es la vida

una calle larga por la cual cada día pasea una mujer

con su canasto?

Acaso es la vida

una cuerda con la cual un hombre se cuelga de una rama?

Tal vez es la vida

un niño que regresa de la escuela



La vida es tal vez prender un cigarrillo

en la letárgica pausa entre dos momentos de amor,

o un caminante que confundido alza su sombrero

y con una sonrisa lerda dice " Buenos días"

a otro que lo adelanta



Acaso la vida es el momento contenido

cuando mi mirada sucumbe en tus pupilas

y mi emoción se mezcla con la sensación

y el descubrimiento de la oscuridad?


Forugh Farrojzad

(traducción de Loreto Labbé)

En el torrente lastimoso...

En el torrente lastimoso de un arroyo que se va a dique
ningún pescador pescará una perla

Yo
conozco una triste sirenita
que se encuentra en el océano
y serenamente toca su dolor de corazón con una flauta mágica
Una sirenita que muere con un beso en la noche
y que nace con un beso al amanecer...

Forugh Farrojzad
(Traducción de Loreto Labbé)

domingo, 14 de enero de 2007

FORUGH FARROJZAD: Hablo de lo profundo de la noche


Hablo de lo profundo de la noche

Hablo de lo profundo de la oscuridad

y de lo profundo de la noche hablo.

Si vienes a mi casa amor mío tráeme una lámpara

Y un ventanuco

Desde el que pueda mirar la feliz callejuela.


Forugh Farrojzad

FORUGH FARROJZAD: Conozco un hada pequeña y triste


Conozco un hada pequeña y triste que vive en el océano y lento lento con una flauta de madera toca la música de su corazón una pequeña y triste hada que de noche muere con un beso y con otro beso nace de madrugada.


Forugh Farrojzad

FORUGH FARROJZAD: Aquel cuervo que voló


Aquel cuervo que voló

sobre nuestras cabezas

y se perdió en el turbio pensamiento

de una nube errante

y cuya voz cruzó el ancho horizonte

como una breve lanza

llevará noticias nuestras a la ciudad...



Nuevo nacimiento


Forugh Farrojzad

FORUGH FARROJZAD: Estoy pensando que…


"Estoy pensando que…

Podría de pronto abrir las alas…,

volar fuera de esta silenciosa prisión,

reír en la cara de mi carcelero

y, junto a ti, empezar a vivir de nuevo."

¡ Wao, cómo me alegra poder presentarte a Forugh Farrojzad!

wao!

Cómo me alegra poder presentarte a Forugh Farrojzad!!. Bueno, pues eso, que es una diosa. La mayor poeta de la historia del mundo (se admite controversia) y una de las mayores cineastas de la historia. Una diosa un mito reciente y futuro.Nación en Teherán en 1935 y murió en 1967 en medio de “extrañas circunstancias” (¿servicios secretos iranies?). Se casó a los 16 años y tuvo su único hijo a los 17. A los 18 escribió “La cautiva”, su primero libro de poemas. A los 19 lo publicó. Fué repudiada por su marido, perseguida por los dirigentes de teherán y apartada de su único hijo al que no volvería a ver nunca. En 1956 tuvo que escaparse de Irán ayudada por la esposa de un catedrátco de la universidad de Teherán. Temía por su vida. Estuvo 6 meses deambulando por Europa, durante los que escribió “El muro” su segundo libro. Se establece en Francia. En 1958 publica “Rebelión” tercer libro y comienza una relacion con Ebrahim Golestan, cineasta persa igualmente exiliado, que la acercará al mundo del cine. En 1964 publica “Nuevo Nacimiento” y el año de su muerte “Tengamos fe en el inicio de la estación del frío”.

Como cineasta grabó varios cortometrajes, pero sin duda el más grande de ellos y de todo el cine oriental es sin duda “La casa es negra” que inaugura toda la tradición del cine iraní contemporáneo y que ha sido injustamente olvidado. Una obra de arte terrible, dolorosa, que te destroza por completo. Una anécdota de ese rodaje es que Forugh adoptó a un niño nacido en la leprosería de Tabriz, en la que rodó el corto. Esta noche te copio unos poemas de “Nuevo nacimiento”, mientras tanto éxale si quieres un ojillo a esta page:http://www.forughfarrokhzad.org/ tienes fotos una biografía extensisima y entrevistas. Ya verás como poco a poco te vas enamorando de la diosa. ES ya pero estoy seguro que lo será cada vez más un mito sobre la libertad del individuo frente al mundo, las tradiciones y las fuerzas del poder. Como ella decía: “si sólo quedará lavoz…¿Por qué callarme?”.

TOMADO EN INTENET DE 'ISLAS EN LA RED'



FORUGH FARROJZAD: Noche en Teherán

A LOS DOS AÑOS DE PRESENTAR, POR PRIMERA VEZ EN CASTELLANO, NAJMEH SHOBEYRI A FORUGH FARROJZAD EN LA REVISTA 'CAMINAR CONOCIENDO', LA EDITORA AMELIA ROMERO PUBLICÓ EL LIBRO DE POEMAS DE FORUGH FARROJZAD TITULADO 'NOCHE EN TEHERÁN.

Título: NOCHE EN TEHERAN
Autor: Forug Farrojzad
Editor: AMELIA ROMERO EDITORA (Los Libros de la Frontera)
Isbn:
Clasificación: Literatura. Poesí­a. Autores Extranjeros
Precio: € 7,50

FORUGH FARROJZAD: influencia en el cine actual

LA VANGUARDIA

PANTALLAS: A las cinco de la tarde

IMMA MERINO

Con La manzana, que rodó en 1997 cuando tenía 17 años, Samira Makhmalbaf se reveló como cineasta de una manera deslumbrante. Y la luminosidad de su primer largometraje persevera en el recuerdo de unas imágenes que reflejan la experiencia real de unas niñas gemelas que, saliendo de la caverna a la que habían sido paternamente confinadas, descubren la ciudad de Teherán mientras aprenden a caminar, a hablar, a jugar con los otros niños. En contacto con la luz (que es materia primordial del cine, lo cual invita a pensar que éste también intervino en la gozosa transformación), las niñas no se marchitan, como había pronosticado su padre al compararlas con una flor que debe protegerse del sol, sino que experimentan una vitalidad que resulta emocionante contemplar. Como el deambular de la niña de El espejo, de Jafar Panahi, puede que La manzana, atenta al fluir de una realidad que sucedía ante la cámara, se convirtiera en una cierta metáfora del dificultoso (pero existente, al menos hasta las recienteselecciones) proceso de liberación de la mujer en Irán. Pero, de ser así, no da la impresiónque lo sea como consecuencia de una tesis a demostrar. Sucedió que esa vida que emergía reflejaba que algo estaba cambiando en una sociedad que pedía una intervención en el caso de unas niñas privadas de libertad y de educación a causa de una tradición ligada a ciertosconceptos sobre la mujer. Cinco años después de La manzana, habiendo rodado antes La pizarra en la frontera montañosa entre Irán e Iraq para, evocando el ataque de Sadam Hussein contra los kurdos en 1988, seguir la errancia de unos maestros a la búsqueda de niños que no pueden aprender porque concentran todas sus energías en sobrevivir, la joven cineasta iraní decidió filmar una película en Afganistán, dónde su padre, Mohsen Makhmalbaf, ya había dirigido Kandahar con la intención de mostrar la represión de las mujeres bajo el régimen talibán. Pero entre Kandahar (2000) y A las cinco de la tarde (título de este tercer largometraje de Samira Makhmalbaf rodado en Kabul durante el otoño de 2002) ocurrió el atentado del 11-S y, a consecuencia de ello o como pretexto, la invasión de Afganistán que provocó la caída de los talibanes. Así, poco después de que las tropas norteamericanas (y sus aliadas) irrumpiesen en territorio afgano como portadores de la libertad y la democracia, Samira quiso rodar una película que tomase el pulso a la nueva situación considerando las hipotéticas posibilidades abiertas a las mujeres después del cautiverio padecido y al serles permitido acceder a la A las cinco de la tarde Samira Makhmalbaf se acerca en su filme a la situación de la mujer en Afganistán tras la caída del régimen talibán.

De farrojzad a Karimi

Imma Merino

Existe una película realizada por una poeta iraní que conmueve por el respeto con el que retrata a un grupo de leprosos confinados en una residencia que el título del filme define como ‘La casa negra’. La cineasta Mercedes Álvarez, quién me hizo descubrir este cortometraje del año 1962 –distribuido recientemente con el número 7 de la revista semestral ‘Cinéma’–, habla del compromiso moral de la realizadora (este es su único filme) y hasta de su empatía con los leprosos, esos seres marginados de una sociedad de la que ella también pudo sentirse excluida como mujer que no asumía el papel asignado. Esta mujer es Forugh Farrojzad, una de las voces fundamentales de la poesía persa moderna, pero también una figura solitaria y atormentada que, viviendo su extrañeza hasta su muerte, no esclarecida, acaecida en 1967, pudo escribir: “Mi existencia entera es un verso oscuro”. Forugh Farrojzad, icono del feminismo en Irán, es la autora del poema ‘El viento nos llevará’ que da título al filme homónimo de Abbas Kiarostami. Por otra parte, la influencia de Kiarostami y en particular de su filme ‘Ten’ (diez secuencias rodadas dentro de un coche conducido por una mujer que representa una nueva actitud femenina en la sociedad iraní contemporánea) es visible en ‘Yek Shab’ (‘Una noche’), opera prima de Niké Karimi presentada recientemente en Cannes dentro del apartado no competitivo ‘Un certain regard’. En esta película minimalista, una mujer vaga durante una noche por Teherán subiendo en diferentes coches y conociendo diversas historias. De Farrojzad a Karimi, a pesar de la vitalidad del cine iraní y como síntoma de la situación de la mujer que algunos cineastas (como Jafar Panahi, otro discípulo de Kiarostami) hacen presente en susfilmes, no parece que en Irán hayan dirigido películas muchas mujeres, aunque puede que la distribución y nuestra desidia lleven a ignorar las que pueden existir. Está, evidentemente, Samira Makhmalbaf (que cita a Lorca, poeta influyente en Farrojzad) y su hermana Hanna, que, a los 14 años, también en Afganistán, rodó un documental que refleja la perseverancia del miedo en las mujeres afganas. A las cinco de la tarde. Escrita y dirigida por Amira Makhmalbaf. Premio del Jurado en el festival de Cannes.

TOMADO DE INTERNET

FORUGH FARROJZAD: hay mucha distancia

HAY MUCHA DISTANCIA

En la noche de luna de los jardines
primaverales,
haré un lecho de rosas y de ramas
y en él plantaré tu memoria como una
hermosa diosa
con una aureola de luz de Ahúra*.
Luego, en la intimidad nocturna de la luz

celestial,
cantaré canciones de amor
hasta que los pájaros salgan de sus nidos,
abran sus alas y canten conmigo,
hasta que las inquietas gacelas de la pradera
corran sin parar tras sus amados.
¡Qué fugaz nuestro feliz encuentro!

¿Dónde estará la alegría de los próximos abrazos?
La distancia es muy grande.
Permanecen en mí tus recuerdos y la luna
de primavera.
*Dios de la bondad en el zaratustrismo.


Forugh Farrojzad

(Traducción de Nazanín Amirian.)

TOMADO DE INTERNET

LA BELIGERANTE POESÍA DE FORUGH FARROJZAD

La beligerante poesía de Forugh Farrojzad, en una antología

AINHOA SASTRE

MADRID.- «Mi existencia entera es un verso oscuro».


Con esta claridad abrumadora, la poetisa Forugh Farrojzad se convertía en perplejo testigo de la crueldad reinante en su país natal, Irán.



Ahora, cuando se cumplen 37 años de su muerte, se ha presentado en Madrid una versión traducida de Nuevo nacimiento, una recopilación de los mejores poemas de Farrojzad, que supone un auténtico hito en la poesía persa contemporánea.
Forugh Farrojzad (1935-1967), nació en Teherán en una época próxima a la occidentalización. Con tan sólo 16 años y siguiendo las estrictas tradiciones de su tierra, contrajo matrimonio.Un año más tarde, daba a luz al que sería su primer y único hijo, Kamyar. Perseguida por la Justicia iraní por el criticismo de sus obras, sufrió la más estricta censura, que le negó la posibilidad de ver la publicación de alguna de sus obras en su tierra.
Desde muy temprana edad, Farrojzad se dedicó en cuerpo y alma a expresar la dureza y los sinsabores que ella, en representación de la mujer musulmana, había sufrido al negarse a aceptar el papel convencional que la sociedad le asignaba.
En una lucha perpetua por huir de las convenciones y de una tradición especialmente injusta con las mujeres, la poetisa iraní luchó toda su vida por intentar cambiar la realidad, una realidad que siempre se negó a aceptar.
Entre su producción literaria se encuentran títulos como Rebelión o Noches de Teherán, libro este último en el que rompe con la rigidez de la poesía clásica y se adelanta a su tiempo introduciendo un lenguaje repleto de expresiones y términos populares y coloquiales: Se me llevará el viento / En mi pequeña noche, ay, el viento tiene una cita con las hojas de los árboles / En mi pequeña noche amenaza la ruina...



INTERNET. DIARIO 'EL MUNDO'

FORUGH FARROJZAD: Nuevo renacimiento

Titulo: NUEVO NACIMIENTO
(Edición bilingüe árabe-español)

Tema: Narrativa

Isbn: 84-87198-90-2

Autor: Farrojzad, Forugh

Editorial: Oriente y Mediterráneo

Lugar de Publicacion: Madrid

Fecha de Publicacion: 2004

Formato: Rústica

Paginas: 144

Dimension: 21x13cm

Peso: 200g

Precio €: 14.00

Descripcion:

La primera vez que leí el nombre de Forugh Farrojzad fue en un libro en cuya cubierta había la foto de una mujer con la cabeza descubierta. Yo tenía doce años. El libro estaba en la biblioteca de mi tío. Por más que me devanaba los sesos no comprendía qué relación podían tener aquella foto y aquel libro con mi tío, que era religioso hasta los tuétanos. Ahora pienso que el libro estaba allí desde sus años de adolescencia, como algo prohibido, casi erótico, pero como él no lo entendía, lo había olvidado al dejar el pueblo. Su título era cautiva y había sido publicado antes de la revolución.

(Mohsen Emadi) INTERNET

Andrea Aguilar: FORUGH FARROJZAD y su 'Nuevo renacimiento'

'Nuevo nacimiento' reúne la poesía de la iraní Forugh Farrojzad

MI EXSITENCIA ENTERA ES UN VERSO OSCURO

"Mi existencia entera es un verso oscuro". La más importante y renovadora poetisa iraní, Forugh Farrojzad (Teherán, 1935-1967), inicia así el poema Nuevo nacimiento, que da título a su nueva antología en castellano, publicada por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, con traducción de Clara Janés y Sahand.

Escribe Andrea Aguilar en la edición de EL PAÍS del lunes 12 de Abril de 2004: Acosada y vilipendiada por sus contemporáneos, admirada y venerada desde su trágica muerte a los 32 años -en un accidente sobre el cual no se llegó a conocer si fue casual, provocado o un suicidio-, la figura de Farrojzad ha ido siempre unida a la polémica.

Hoy, su trabajo es entendido como uno de los principales introductores del verso libre y puntal de la poesía moderna en Irán."Ahora, todas las corrientes de la lírica se consideran más en deuda con su obra que con la de Ahmad Shamlu, el padre de la poesía persa contemporánea", explica el también poeta Mohsen Emadi, en la contraportada del libro.Nacida en el seno de una familia de clase media cuando Irán se abría a Occidente, bajo el férreo mandato del Sha Reza Palevi, Farrojzad abandonó la escuela a los 15 años y al poco tiempo contrajo matrimonio con un pariente 15 años mayor que ella.

Tras el nacimiento de su único hijo se introdujo en los círculos literarios y publicó su primer poemario, Cautiva. La vitalidad y fuerza de sus versos, la sinceridad, sencillez y transparencia de su visión de los hombres y de la vida sacudieron Teherán. El editor de la obra fue entonces arrestado y ella fue acusada de corromper a la sociedad con sus palabras. El acoso de la crítica y de la prensa ya nunca cesaría.Farrojzad mantuvo su lucha por la libertad aunque ello conllevase el divorcio de su esposo. Perdió la custodia de su hijo y nunca más pudo volver a verle. Su padre la repudió y le impidió volver a la casa familiar. Los periódicos publicaron listas de sus amantes y la insultaron.Los títulos de sus siguientes libros, El muro y Rebelión, escritos entre 1952 y 1957, expresan sus deseos, pasiones y sueños, y dan idea de la lucha y el atrevimiento a los que esta brillante poetisa tuvo que hacer frente. El renacimiento y Tengamos fe al principio de la estación fría, de 1959 a 1967, abundan en su acento reivindicativo.

Farrojzad también dirigió sus intereses hacia el cine e incluso Bertolucci realizó un cortometraje sobre ella.

Nuevo nacimiento es la segunda antología que se publica en español de Farrojzad.En el año 2000, Los Libros de la Frontera editó Noche en Teherán. La nueva traducción de Farrojzad al español incluye poemas de Rebelión, Nuevo nacimiento y Tengamos fe en la estación del frío, su última obra, fechada en su último año de vida.

TOMADO DE INTERNET EN 'ESCUELA DE LETRAS': ACTUALIDAD LITERARIA

sábado, 13 de enero de 2007

Clara Janés: El 'Nuevo Nacimiento' de Forugh Farrojzad


Nuevo Nacimiento: Forugh Farrojzad

por Clara Janés

El autor y la obra Fragmento del prólogo Poemas Opiniones

-El autor y la obra -

Forug Farrojzad (1935-1967) es la poetisa iraní contemporánea que goza de mayor prestigio. Algunos críticos opinan incluso que es el poeta persa más importante después del clásico Hafez (s. XIV). A lo largo de su breve vida llevó a cabo incesantemente una doble lucha en el campo de la libertad artística e individual. Su concepción de la poesía como espejo y forma de conocimiento hicieron que gracias a sus versos emergiera por primera vez en la literatura iraní la verdadera voz de la mujer. En Nuevo nacimiento se reúnen poemas de sus tres libros fundamentales.

- Fragmento del prólogo -

Forugh Farrojzad publica su primer libro, Cautiva, a los 19 años. En este libro, se ve a sí misma como un pájaro enjaulado:

"Estoy pensando que...Podría de pronto abrir las alas...,volar fuera de esta silenciosa prisión,reír en la cara de mi carceleroy, junto a ti, empezar a vivir de nuevo."

Su frescura y la naturaleza claramente femenina de sus poemas le dan inmediata notoriedad. Algunos críticos y lectores piensan que el libro puede corromper a la sociedad iraní. Según Hillmann, las autoridades religiosas arrestan al propietario de la mayor editorial de Irán por haberlo publicado. El comentarista Sirius Parham, que cree, como otros, que la mujer, por lo menos en público, no debe ser "persona sexual", escribe: "Es insultante para una mujer cifrar su libertad en la libertad sexual, es la manera de volverse abyecta y despreciable."

Forugh Farrojzad era demasiado inquietante y los intelectuales contraponían su figura a la de una poetisa anterior de carácter tradicional Parvin Etessami (1907-1941). Forugh confesaba sencillamente que la poesía era "como un amigo íntimo con el cual puedo descargar mi corazón". Pero a partir de Nuevo nacimiento (1964) su obra da un paso que refleja, por un lado, su emancipación personal y, por otro, que se ha liberado de la tradición. Se trata de un nuevo estilo, tanto en la vida como en la escritura. [...]

A partir de 1963, su estilo sigue evolucionando, el contraste entre imágenes de amor y muerte constituyen un conflicto esencial en sus versos. A la pregunta por qué escribe poesía, Forugh Farrojzad contesta ahora: "La obra creativa es una suerte de lucha para mantener la existencia, o bien perpetuar el; es negar el sentido de la muerte. A veces pienso que está bien que la muerte sea una de las leyes de la naturaleza. Y, con todo, es a esta luz donde el ser humano se siente pequeño y humillado. Este es un dilema respecto al que nada puede hacerse. Uno no puede ni siquiera luchar para eliminarlo."

La poesía de Forugh Farrojzad surgió en una época inquieta de la literatura persa, que abarca desde la época post-mosaddeg, a mediados de los 50, hasta el comienzo de los 70. La lírica había conocido una espléndida evolución hacia la modernidad, primero con Nima Yushij, cuyos poemas dieron vida y sonido al paisaje de Mazandarán, y a sentimientos de aislamiento y alienación. Forugh Farrojzad sintió siempre una deuda con Nima, en el que reconocía sus orígenes, así como en Hafez Shirazí [1]. También influyeron en ella Ahmad Shamlu, que dio un paso más en la modernidad de la lírica persa a través de García Lorca, Ajaván Sales y, posteriormente, Sohrab Sepehrí. Con todo, siempre hubo una gran diferencia entre ella y dichos autores. Hillmann escribe: "En la poesía persa moderna, a pesar de las voces individuales y lo que les concierne, los poetas parecen con frecuencia, incluso en la lírica, usar la primera persona pero no reflejan en ella sus vidas ni sus percepciones instintivas, sino que más bien crean metáforas. [...] En marcado contraste, Forugh Farrojzad se mira a sí misma en el espejo, registra lo que ve y arriesga mucho al representarlo tan fielmente como puede en su poesía".

Forugh escribe el poema de la conversación, del lenguaje cotidiano, y, con la misma naturalidad, adapta los metros cuantitativos tradicionales, armonizando ese ritmo con su lenguaje, lo que da como resultado "la expresión más natural de nuestra poesía contemporánea" (Mehrdad Samadi [2]). Curiosamente expresa el conflicto entre hombre y mujer "a modo de conflicto de estilo. La poesía de Forugh es la encarnación total del conflicto formal en un pensamiento de mujer. Su poesía busca hallar independencia de la supremacía formal de la poesía de los hombres" (Baraheni [3]) Lejos de la retórica, la poesía de Forugh Farrojzad, verdaderamente, es la más atrevida. En ella, es evidente, fluye con nitidez la libertad del verso aprendida en los poetas franceses.

"Mi existencia entera es un verso oscuro", así empieza Nuevo nacimiento. Pero el poema, de hecho, es un ir hacia la luz en "alba del crecer eterno". [...]

La línea de ruptura de Nuevo nacimiento se mantiene en su último libro, Tengamos fe en el comienzo de la estación del frío, cuyo poema "Ventana" representa para muchos críticos la "quintaesencia de Forugh Farrojzad". Su forma de composición, advierten, basta para incomodar a muchos lectores iraníes familiarizados exclusivamente con el verso tradicional. En Tengamos fe en el comienzo de la estación del frío, aparecen versos de distintas longitudes, desde uno de 4 sílabas a otro de 32, sin rima ni patrón de ritmo, impregnados de imágenes derivadas de la experiencia. Una vez más el modernismo de Forugh Farrojzad es la expresión verbal de lo vivido.[...] Pero es, ante todo, la expresión más alada de la lírica iraní contemporánea, es un planear, un remontarse y un desarrollar círculos, un trayecto abierto y abarcador. Se diría que la poetisa, que personalmente se sentía desde un comienzo como ave "cautiva", hubiera logrado liberarse a través de sus versos, siguiendo las palabras que leemos en su poema "Sólo quedará la voz":

"Un pájaro que murió me dio un consejo:

ten siempre en la mente el vuelo".

Del prólogo de Clara Janés.

- Poemas -

Se nos llevará el viento

En mi pequeña noche ¡ay!

el viento tiene una cita con las hojas de los árboles

En mi pequeña noche amenaza la ruina

¡Escucha!

¿Oyes el paso silbante de la oscuridad?

Yo lo miro con ojos ajenos a esta dicha

Apegada estoy a mi desesperanza

¡Escucha!

¿Oyes el paso silbante de la oscuridad?

Algo cruza la noche

la luna está roja y agitada

y sobre este techo que a cada instante amenaza derrumbarse

las nubes como masas enlutadas

parecen esperar el instante de lluvia

Un instante

y después nada

detrás de esta ventana tiembla la noche

y la tierra va dejando de girar

Detrás de esta ventana una incógnita

nos mira a ti y a mí

¡Oh verde de los pies a la cabeza!

pon tus manos como un recuerdo encendido

en mis manos amantes

y como un cálido sentimiento de existencia

confía tus labios a las caricias de mis amantes labios

Se nos llevará el viento

Se nos llevará el viento

En la oscuridad


En la oscuridad

te llamé

Todo era silencio y una brisa

que se llevaba la cortina

En el cielo apagado

una estrella ardía

una estrella partía

una estrella moría

Te llamé

te llamé

Tenía en las manos

mi existencia toda

como un cuenco de leche

La azul mirada de la luna

chocaba con los cristales

La canción de la tristeza

ascendía como humo

de la ciudad de los grillos

como humo sobre las ventanas

se deslizaba

Toda la noche allí

en mi pecho

hubo quien jadeaba

de desesperación

quien se levantaba

quien te deseaba

y sus dos manos frías

volvía a rechazar

Toda la noche allí

de las ramas negras

se estuvo desmoronando una tristeza

hubo quien se enajenaba

quien te llamaba

El aire se derrumbaba sobre él

como una ruina

Mi pequeño árbol

amaba al viento

al errante viento

¿Dónde está la morada del viento?

¿Dónde está la morada del viento?


Murallas fronterizas

Ahora una vez más en la noche apagada

como plantas crecen

murallas de clausura, murallas fronterizas

para custodiar los campos de mi amor

Ahora una vez más rumores de la ciudad

como turbios bancos de peces asustados

emigran de mi oscura orilla

Ahora una vez más las ventanas

se abren al gozoso contacto de los perfumes dispersos

ahora los árboles, dormidos en el jardín, se desnudan de su corteza

y la tierra, a través de mil poros

absorbe confusas partículas de luna

Ahora

acércate más

y escucha

los obsesivos latidos del amor

que se propagan

como el tam tam de los negros tambores

en el canto tribal de mi cuerpo

Yo siento

yo sé

cuál es el instante de la oración

ahora las estrellas todas

yacen juntas en el sueño

Yo, por el refugio de la noche

desde el final de toda brisa corro

en el refugio de la noche

enloquecida me derrumbo

con mis grávidos cabellos en tus manos

y te regalo flores tropicales de esta zona verde y cálida

Ven conmigo

ven conmigo a esa estrella

no a la estrella que está a mil años

de distancia del peso de la tierra y el engaño de sus formas

donde nadie

tiene miedo de la luz

Yo en las islas que flotan en el agua respiro

yo

en el inmenso cielo busco un fragmento

que esté libre de pensamientos vacíos

Vuelve conmigo

vuelve conmigo

al inicio de mi cuerpo

al perfumado centro del feto

al instante en que de ti fui creada

vuelve conmigo

de ti estoy incompleta

Ahora las palomas

sobre las cimas de mis pechos vuelan

ahora en los capullos de mis labios

las mariposas de los besos se han sumido prestas a huir

ahora el mihrab

de mi cuerpo

para la oración de amor esta dispuesto

Vuelve conmigo

soy incapaz de hablar

porque te amo

porque "te amo" es una palabra

que viene del mundo de lo vano

y de lo viejo reiterado

vuelve conmigo

soy incapaz de hablar

Deja que deposite la carga de la luna en el refugio de la noche

deja que me llene

de pequeñas gotas de lluvia

de tiernos corazones

de formas de niños no nacidos

deja que me llene

tal vez mi amor

sea la cuna para el nuevo Mesías por nacer


- Opiniones -

La primera vez que leí el nombre de Forugh Farrojzad fue en un libro en cuya portada había la foto de una mujer con la cabeza descubierta. Yo tenía doce años. El libro estaba en la biblioteca de mi tío. Por mas que me devanaba los sesos no entendía qué relación podían tener aquella foto y aquel libro con mi tío, que era religioso hasta los tuétanos. Ahora pienso que el libro se hallaba en aquella biblioteca desde los años de adolescencia de mi tío y estaba allí como algo prohibido, casi erótico, pero él no lo entendía y lo olvidó al dejar el pueblo. El nombre del libro era Cautiva y había sido publicado antes de la revolución.

Algunos años después, en la pequeña librería de una ciudad del norte de Irán, compré un libro de Forugh, y mi padre, por su mero nombre me pegó y rompió el libro. Entonces fui a una tienda a comprar papel cel-lo y lo recompuse, pero mi padre no dejaba de gritarme: ¿por qué lees este libro?, ¡es el libro de una puta!

Antes y después de la revolución, a los gobernantes sólo les preocupaba de Forugh la cuestión moral, por eso en Irán se ha escrito tanto sobre su vida íntima y hay tan pocos estudios serios sobre su obra. En cambio, ahora, todas las corrientes serias de la lírica se consideran más en deuda con su obra, que con la de Ahmad Shamlu, el padre de la poesía persa contemporánea.

Mohsen Evadí
---
De Forug Farrojzad se edita ahora Nuevo nacimiento. No es este el primer libro que llega a España de la escritora Iraní, pero puede decirse que descubre su verdadera voz poética, de ahí su importancia. La selección ofrece poemas de Rebelión (1957), Nuevo nacimiento (1964) y Tengamos fe en la estación del frío, fechado en el año de la muerte de su autora, muerte de la que, por cierto, aún se discute si fue suicidio o accidente casual o provocado.

La cuestión es que Farrojzad es hoy por hoy una imagen simbólica como lo es, por ejemplo, García Lorca [...] Su obra estuvo prohibida en su tierra natal durante años, pero hace dos Clara Janés descubrió con alegría, en el transcurso de su estancia en Irán, que los libros de Farrojzad están a la venta "incluso con fotos en las que no tiene cubiertos los cabellos". Ahora se admite que "amén de tener la fuerza de las imágenes de un Lorca no es ajena al surrealismo francés, ya que fue gran lectora de Eluard. Es sorprendente, porque aunque rompe con la tradición, también la incorpora a su obra."

Trini de León Sotelo, ABC, 24.3.04
---
Acosada y vilipendiada por sus contemporáneos, admirada y venerada desde su trágica muerte a los 32 años, la figura de Farrojzad ha ido siempre unida a la polémica. Hoy, su trabajo es entendido como uno de los principales introductores del verso libre y puntal de la poesía moderna contemporánea en Irán. [...]

La vitalidad y la fuerza de sus versos, la sinceridad, sencillez y transparencia de su visión de los hombres y de la vida sacudieron Teherán. El editor de la obra fue entonces arrestado y ella acusada de corromper la sociedad con sus palabras. El acoso de la crítica y de la prensa ya nunca cesaría. Farrojzad mantuvo su lucha por la libertad. [...] También dirigió sus intereses hacia el cine e incluso Bertolucci realizó un cortometraje sobre ella.

Andrea Aguilar, El País, 12.4.04

[1] De Hafez Shirazí, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo publicó en 2001 el libro 101 poemas.[2]
Artículo "Sobre la poesía de Forugh Farrojzad" (1964).[3] Ensayo Alquimia y tierra (1985).

Traducción de Clara Janés y Sahand, prólogo de Clara Janés.Publicado por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.


TOMADO DE 'ADAMAR' REVISTA DE CREACIÓN