+
Español:
No sepas de otra senda que la de la taberna,
ni aspires a otra cosa que a vino, amor y música.
Con la copa en la mano, con el odre a la espalda,
bebe, bebe, querido, y calla, calla para siempre.
*
Alemán:
Und als der Hahn gekraht, da flehten sehr
die vor der Schenke: - Gebt den Schlussel her!
Ihr wisst, wie kurze Frist uns ist gegeben,
und wenn wir gehn, wir kehren nimmermehr.
+
Inglés:
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted - 'Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more'.
*
Frances:
Et comme le coq chantait, ceux qui se tenaient
devant la Taberne, crièrent: 'Ouvrez donc la porte!
Vous savez ccombien peu de temps nous avons à rester ici,
et qu'une fois partis nous ne pourrons plus revenir!'.
+
Italiano:
Lévati, o Bella, dal somo, la gola bagniamo di Vino
Pria che alla gola ci afferri il cappio del Fato,
Ché questo cielo crudele ci negherà, presto, il tempo,
Iltempo di fiorir nuovi al tocco dell'acqua.
En 1997 Najmeh Shobeyri, por primera vez en castellano, presentó a la gran poetisa iraní Forugh Farrojzad en la revista 'Caminar conociendo' (ya cerrada hace algún tiempo) y tradujo 3 poemas: 'regalo', 'muñeca de cuerda' y 'renacer'. En este blog encontrará numerosos escritos de la poetisa iraní y de otros poetas.
lunes, 23 de marzo de 2009
sábado, 14 de marzo de 2009
Fuentespreadas viene de manantial

Fuentespreadas
Por Manuel Martín de Mena
Fuente; tu luz se ilumina,
espejo y luna tallada,
agua pura y cristalina
que brota de la calzada.
El sol reseca tu piel,
la luna besa tus manos,
tu has mitigado la sed
a españoles y romanos.
Se murieron tus viñedos,
pero no murió tu historia,
porque tienes de tus deudos
la riqueza meritoria.
Tumbas de piedra talladas
yacen valientes guerreros,
espuelas que han sido halladas
en caminos y senderos.
Sarcófagos y molinos,
brazaletes y alfileres,
contemplan vuestros vecinos
el valor de estos enseres.
La luz destella otro foco
rebosante de cultura,
escudos de arte barroco
con elegante escultura.
Camino Santa Colomba,
las huetes(*sic) quedan los restos;
no tiene la iglesia tumba
para descansar los muertos.
Desgarran fustes romanos,
los frisos son desplomados,
se desmoronan las piedras,
con el paso de los años.
Amar la vida es precioso
aun gastados los peldaños,
el ser joven es hermoso
aunque tengas muchos años.
Ni la espada de tu mando,
ni las espuelas doradas,
la bravura del soldado
no conquistó Fuentespreadas.
El Perdigón, 28 de Diciembre de 1991
Sacado del poemario titulado 'Extrañas profundidades'
__________
(1) El título es nuestro
(*sic) ¿Quiso decir 'huestes'?
Foto de Fuentespreadas tomada de la web: - http://google.mini20.com// -
Etiquetas:
Fuentespreadas,
literatura popular,
Manuel Martín de Mena,
Poema
Suscribirse a:
Entradas (Atom)